luni, 28 septembrie 2009

U crazy sunova bitch

Prin anii '80 te duceai la video. Subtitrările nu apăruseră, în schimb era o traducătoare - Irina Nistor parcă. "You son of a bitch!" răcnea Van Damme iar traducătoarea, cu un glas suav-gutural: "Ticălosule". Alteori mai risca şi cîte-un "fiu de căţea"...

La început mi se părea aiurea de tot traducerea, pe urmă m-am calmat. Păi cum să zică femeia ? Dar de-atunci tot stau şi mă gîndesc la treaba asta. Deci la engleji avem son of a bitch, la 'talieni figlio di putana, la spanioli hijo de puta, la turci orospo ciugiuc :-) ... în fine, peste tot în lume dacă l-ai enervat pe unu' ăla imediat te face fecior de curvă. Nu şi la românaşi. Noi nu prea folosim noţiunea. Mă rog, avem şi noi cel mult o "măta-i curvă" - dar asta-i în alt context. Chiar, cum îi zici unuia care te-a înfuriat ? Ia să vedem. În funcţie de gradul de educaţie, avem: ticălosule, netrebnicule, animalule, bulangiule, băi muistule. Dar nu-i zici direct fecior de curvă. Ciudat. E ca şi cum mentalul colectiv românesc s-ar simţi cu musca pe căciulă.

Cîndva, în vremurile bune, alde Ghio' se mai stropşea (încruntat sau glumeţ, după-mprejurări) la vreun vecin hapsîn: "Măi, ficior dă lele nebună!". Sau, cum ar veni în limba viitorului: U crazy sunova bitch... Noroc cu globalizarea, poate ne revin şi nouă valorile naţionale - chiar dacă prin ricoşeu.

5 comentarii:

Dutu Mihai spunea...

Lasă că la ce înjurături avem noi ... :) Păi dacă mă enervează unul crezi că-i zici doar ce ai exemplificat tu? Hohoho, ce repertoriu dobrogean am. lol

Anonim spunea...

din traducerile Irinei de referinta e si traducerea fuck you = dute dracului. Si adevarul e ca nu e tradus rau. Daca traducea mot-a-mot atunci ar fi sunat strain si cu totul deplasat in limba romana si am fi inteles probabil ca 20% din americani sunt homosexuali. Cum a inteles basescu cu engleza pe care o stie el :))

Anonim spunea...

du-te, scuze

Marius spunea...

@Mihai: Orice român demn de acest nume trebuie să aibă repertoriu - e musai. Am remarcat numai că, în vreme ce restul lumii prin insulte înfierează incestul ("son of a bitch" şi "motherfucker" fiind în top) la românaşi, campionii înjurăturilor, lucrul ăsta NU se întîmplă. Noi nu avem feciori de curvă. Nu, la noi li s-a zis simplu: Acasandrei, Amarioarei, Aioanei, Aiordachioaiei... :-))

@Anonim: Nu, nu e tradus rău - dar cred că o durea undeva pe Irina Nistor de imaginea americanilor în România. Era pur şi simplu prea educată/pudică. Ca să nu sune forţat în româneşte putea zice: în pizda mătii :-)

TreXeL spunea...

dupa rev si-a mai schimbat si ea repertoriul. nu in a fi indecenta dar unele le-a schimbat.

Trimiteți un comentariu

ARHIVA GRAPHEINA

TOP 5 POSTĂRI POPULARE

BLOGGERI ROMÂNI ÎN ITALIA

CINE ? CE ? UNDE ? CÂND ? CUM ?

PUBLICITATE