luni, 16 august 2010

Psihedelie de vacanţă

Electric Ladyland este al treilea şi ultimul album al trupei 'The Jimi Hendrix Experience'. Lansat în 1968, scris şi produs de Jimi Hendrix, albumul este considerat apogeul artistului fiind totodată privit ca unul dintre cele mai bune albume rock ale tuturor timpurilor.

Nu este doar ultimul disc lansat sub numele de Jimi Hendrix Experience ci este şi ultimul LP de studio al lui Hendrix produs sub supravegherea acestuia. În îmbinarea de genuri rock de la psihedelic la blues sau chiar la rock and roll-ul specific New Orleans-ului o notă aparte o dă coverul după Bob Dylan "All Along The Watchtower", lăudat chiar de Dylan însuşi (sursa: ro.wikipedia.org/wiki/Electric_Ladyland).



Şi-n timp ce ascultăm, să rulăm şi un joint mental; astăzi vă propun:

The Google Translate Psychedelic Experience

Care începe aşa: se intră pe un sait aiurea, într-o limbă oarecare şi se ia o frază la întîmplare.

А Виктора Андреевича, как стало сегодня понятно, Тимошенко решила вытолкать из политической жизни, иначе слишком во многом придется сознаваться.

În cazul de faţă avem aşa o bănuială cum c-ar fi în ruseşte, aşa că purcedem cu grăbire către Google Translate. Care, după cum ştie toată lumea, e prost şi traduce aiurea şi toţi copiii rîd de el. Dar îi dăm totuşi fraza să ne-o traducă pre româneşte; iar el zice că cică: 'Şi Viktor Iuşcenko, după cum a devenit clar astăzi, Timoşenko au convenit dat afara din viaţa politică, altfel ar fi prea mult să-şi mărturisească.' Ajunşi în punctul acesta, nu putem decît să folosim vorba lu' Duţu zis şi Bronx : say what, bitch ? Nu suntem siguri că am văzut bine - şi-l punem pe prost să traducă şi-n engleză: 'And Viktor Yushchenko, as became clear today, Tymoshenko agreed kicked out of political life, otherwise too much would have to confess.'

Da, deci am văzut bine. Las-o p-aia că n-am înţeles o iotă - şi nici nu contează de fapt care pe care vrea să dea afară din viaţa politică şi ce-ar avea de destăinuit ălălaltu' (scuzaţi de expresia 'viaţa politică'). Bă nene ! deci Gogu a tradus 'Виктора Андреевича' prin 'Viktor Iuşcenko'. Păi bă prostule, de unde ştii tu că Viktor Andreevici ăla - că aşa trebuia tradus normal - are numele de familie Iuşcenko ? Eşti prost grămadă, n-am priceput nimic niciodată din traducerile tale, e clar că n-ai nici o treabă, pe româneşte: ejti prost k pwla - şi acuma scoţi din burtă nume, chestii; de unde le tot scoţi, prostule ?

Dracul din curul prostului

Cum adică Iuşcenko e preşedintele Ucrainei ? Pe bune, aşa-l cheamă ? Ce chestie, nu ştiam. Şi chiar de el era vorba în frază ? Aha, bun. Păi tu de unde ai ştiut că e vorba de el acolo ? Că nici eu nu ştiam, am luat o frază aiurea, fără context. Doar dacă... nu, m-am tîmpit, am intrat la bănuieli cu Google cel prost... doar dacă el înţelege şi analizează tot ce traduce ! Şi intenţionat face pe prostu', să nu se prindă targheţii. Hait, m-a luat cu fiori pe şira spinării - un script care ÎNŢELEGE ?

Da' păi cum dar. Cum zicea humuleşteanu' ? < "Ionică cel prost, Ionică cel prost" şi aşa îi rămăsese acum numele. Dar ştiţi că este o vorbă : "dracul în curu' prostului zace.” > Psst, mai încet, oare nu ne-aude ?
....
P.S. Iote, în franceză e şi mai de belea, ştie şi cum o cheamă pe numele mic pe Timoşeanka: 'Et Viktor Iouchtchenko, comme on l'a aujourd'hui, Ioulia Timochenko ont convenu chassé de la vie politique, sinon trop aurait à se confesser.' Fuckin' incroyable.

6 comentarii:

Marius spunea...

Am o bănuială, aşa, că n-aţi înţeles mare lucru din postul ăsta. Drept urmare vă provoc să explicaţi în zece cuvinte, nu mai mult, ce vrea să spună autorul.

Mihai spunea...

Am gasit traducerea in chineza: $#&*()__)&%^$_)&@@! :)

Marius spunea...

Te încadrezi. Da' în chineză nu se scria de sus în jos ? :)

cipslim spunea...

deci autoru se uita ca muta la ... poarta noua, Explicatia articolului: lui Iuscenko media de limba rusa-i zice Andreevici.
Deci nu e asa de vita gugl translate aista...
si eu aveam indoieli mai recent.

Marius spunea...

Nu contest, asta ziceam si eu: Gogu analizează tot ce traduce. Da' implementeaza prost. Ca poate e o fraza despre var-miu, pe care-l cheama Victor Andreevici, nu Victor Iuşcenko in plm. Ca una e traducatoru' si alta interpretu' - capisci ?

Si poate ca te-ai prins totusi ca autorul sunt eu - deci aia cu muta si cu poarta noua sa nu se mai repete, ca blogul asta are un detector de caterinca incorporat si parca mi-ar parea rau sa-l pornesc numai pentru tine :)

cipslim spunea...

Vezi ca te-a bagat astia la spam pt oarece motive, deci nici tu nu ai fost exact cuminte in comentarii prin bloagosfeara.
But anyway dully noted.

Trimiteți un comentariu

ARHIVA GRAPHEINA

TOP 5 POSTĂRI POPULARE

BLOGGERI ROMÂNI ÎN ITALIA

CINE ? CE ? UNDE ? CÂND ? CUM ?

PUBLICITATE